In nagrado dobi…
19.10.2009 ob 11:38Komisija je naredila svoje… Tistih treh napak sicer ni naštel nihče od komentatorjev – Pope Pious; thoroughly refurbished it; since until 1953 – vendar pa je komisijo tako navdušilo navdušenje sodelujočih, da je izmed tistih, ki so se zelo približali tem napakam, izžrebala nagrajenca! Oziroma nagrajenko: čestike in pozdrave pošiljajo fairy (ki mora zdaj nagrado povabiti v svoje domovanje, saj drugače ne bo smela prestopiti njenega praga…). Med vsem tem trdim delom pa je komisija predlagala tudi svoj prevod, ki ga poklanja Celju – čisto tako, brezplačno in iz ljubezni, ali kako se že reče.
The building was originally owned by various aristocratic families. In 1782, the pope Pius VI stayed here on his way to Vienna. It was bought by the municipal authorities in 1830 and reconstructed for use as the town hall, which remained its function until 1953.
Lepo in elegantno, se je zdelo komisiji. In pravilno tudi, so še nekoliko samovšečno dodali. Meni pa se zdi, da bi ga lahko še malo spilili.
OBVESTILO KOMISIJE, OPRAVIČILO IN POPRAVEK: “‘Najbolj srečen je tisti pogovor, v katerem ni tekmovanja in samovšečnosti, ampak samo mirna, tiha izmenjava mnenj,’ je dejal Samuel Johnson. Ki je imel popolnoma prav. Naša komisija je tisti določni člen, ki je zdaj prečrtan, pritisnila zelo tekmovalno in glasno: bolje bi bilo, če bi tiho izmenjala mnenja (čeprav so nekateri trdili, da je nepotreben); določni člen bi sicer lahko bil, vendar pa bi morali dodati še kakšen pridevnik, recimo then, ter potem vse skupaj obkoliti z vejicami, kar pa ne bi bilo idealno. Se ponižno opravičujemo. Vendar pa to ne spremeni stvari: fairy je še vedno zmagovalka. Kako je to za posipanje s pepelom? Lepo in elegantno? Ali – joj! – samovšečno?”
NOVI, DOKONČNI PREVOD, ČISTO ZADNJE OBVESTILO KOMISIJE IN POPRAVEK – VENDAR NE TISTI, KI GA (VSAJ NEKATERI) PRIČAKUJETE:
This building was originally owned by various aristocratic families. In 1782, Pope Pius VI stayed here on his way to Vienna. It was bought by the municipal authorities in 1830 and reconstructed for use as the town hall, which remained its function until 1953.
Zakaj naenkrat velika začetnica za papeža? Odgovor: “Capital ‘P’ for a pope that is named, as here, small letter for a generic-type job-description.” Aha. Tisti zaimek na začetku prvega stavka je posledica “looking at it in cold print”. Kaj pa tisti zadnji stavek, za katerega je kar nekaj komentatorjev reklo, da ni pravilen? Odgovor: “It is indeed unarguably correct English… Not everything is best expressed in lowest-common-denominator demotic, least of all on public buildings.”
Se pa, seveda, opravičujejo za tajnikovo površnost (čeprav se jim res ne bi bilo treba opravičevati v mojem imenu, to znam – in sem naredil – tudi sam) in vse morebitne nesporazume za nazaj, za sedaj in za naprej. To se mi je potem zdel primeren trenutek za zahvalo komisiji in njeno razpustitev. Od zdaj naprej bom te stvari raje delal kar sam.
19.10.2009 ob 12:40
BRAVO. čestitam fairy.
19.10.2009 ob 12:42
Prevod je pa, se strinjam s komisijo, zdaj lep in gladek. :) BRAVO komisija.
19.10.2009 ob 12:44
Menim, da bi bilo bolj pravilno “In 1782 pope Pius VI stayed here…”, ne “THE pope Pius..”. But that’s just my 2 cents.
19.10.2009 ob 13:32
Glih pri tem se je komisija najbolj kregala, Tanja: tudi meni se je zdelo, da bi moralo biti brez določnega člena, vendar pa me je britanski del komisije preglasoval. Ne, niso me prepričali, še posebej ker je bil njihov argument “ja, je lahko tako ali drugače”. Je pa bilo lepo, da smo se sporazumeli vsaj o tem, da se papež piše z malo začetnico (reformacijo so tukaj vzeli bolj resno).
19.10.2009 ob 14:58
Čestitam zmagovalki :-)
Tadej, a tvoja komisija izjemoma odgovarja na vprašanja?
A ni:
pope Pius VI
king Richard II
president Pahor
oziroma:
the Pope
the King
the President (vse skupaj lahko tudi z malo, gre mi za določno člen)
če se ve, da mislimo enega in edinega, namreč “svojega”?
19.10.2009 ob 16:00
o, kul, nikol še nism bla nikjer izžrebana :) YAY! :D
19.10.2009 ob 17:22
Fairy, čestitam! Saj sem vedel, da si najboljša! :lol:
Tadej hvala za zabavno-poučno igrico. Prosim repete, ko/če boš utegnil. :-)
19.10.2009 ob 19:50
um, to je tudi narobe :)
“which remained its function”?
which it remained until 1953.
and kept/retained that function until 1953.
bi jaz predlagal.
19.10.2009 ob 22:45
Kongratuliram!
19.10.2009 ob 23:39
Čestitke Fairy, seveda, tudi od mene. Se mi zdi, da sva bili zelo blizu, ampak kolo sreče se je pač zavrtelo v njeno smer. Ne, nič ne zamerim, Fortuna je pač takšna. Martin: meni je pa všeč tisti “which remained its function until 1953″. “Its function” se očitno nanaša na “use AS the town hall”, kar je pa res elegantno.
20.10.2009 ob 06:16
še več takih uglajenih obrazložitev! ;)
20.10.2009 ob 09:08
O, kako fajn… Komisija, s katero se da lepo pogovarjati…. Res lepo in redko videno v blogovju, udeležencem prijazne debate o jeziku….
20.10.2009 ob 15:02
lepa hvala za vse čestitke. ta nagrada se mi zdi lepa kompenzacija za sedmico, ki je nisem zadela na lotu :D
20.10.2009 ob 20:52
Vsake toliko malo sčekiram … grozen ženski fen klub imaš. Z mano vred. ;) Se nadejam pogostejših zapisov v jesenskem in zimskem času. Vse dobro!
21.10.2009 ob 09:59
Grozen ampak lušten in fajn, feta! Z mano vred: elegantna, v svojih letih, otroci zdoma, tako da sem lahko včasih malo materinska, pa še pametna, razgledana in ODLIČNA kuharica – in ne, to ni oglas za osamljena srca :)
21.10.2009 ob 10:38
samo en rahel popravek.
‘remained its function’ = ‘retained its function’.
21.10.2009 ob 15:58
haha,
samo je pa res ironično, da ima po vsej tej kolobociji, celem blogu o napačnem prevodu, nagradni igri, novi prevod še vedno dve napaki.
THE pope Pius, je narobe, no ifs, ands or buts about it,
prav tako tudi “remained its function”.
Mogoče pa le ni tako lahko nečesa prevesti :)
21.10.2009 ob 20:51
Ne, koment, v bistvu je žalostno, ne pa ironično. Za kar mi je seveda nerodno in se opravičujem. Imaš pa, seveda, čisto prav. Za tisti THE pope so iz lufta že pričarali eno takšno bolj približno opravičilo – pri čemer sem pripravljen priznati, da je del krivde tudi na meni, tajniku komisije, ker sem na hitro tipkal, namesto da bi malo bolj pozorno spremljal, kaj sem sploh tipkal. Se zgodi. Zdaj so dobili nalogo, da sami očistijo, pregledajo in presejejo svoj prevod ter končajo vso to “kolobocijo”, kot ji praviš. Po vsej verjetnosti jutri zjutraj, ker so na nočnem šihtu za svoje običajno delo.
22.10.2009 ob 10:23
“Not everything is best expressed in lowest-common-denominator demotic” – joj, jezno! Le ne koga bi lahko to letelo… Sicer pa imaš čisto prav: sam delaj, komisija je slaba za življenski slog :)
22.10.2009 ob 11:12
Tadej, stvar lahko pogledamo tudi z druge strani :-) – je manj žalostna.
Noam Chomsky je nekje v 70-ih pomagal uveljaviti teorijo, da smo vsi rojeni z osnovno slovnico, ki se med jezikovno vzgojo, torej bivanjem v konkretnem jezikovnem področju, izoblikuje v konkretno znanje enega (ali več) jezika. Iz tega je sledilo, da je treba za sodbe o pravilnosti jezikovnih izrazov zmeraj spraševati materne govorce, ker ti zadeve obvladajo tudi intuitivno.
Kadar se bockam s tako imenovanimi slovenskimi lektorji (tudi taki obstajajo, “tako imenovani”), zmeraj dobim tudi dokaz, da materni govorci nikakor nismo idealni presojevalci pravilnosti jezika, ne standardnega in ne pogovornega.
Se pravi, da mi vsi kot materni govorci Chomskemu dokazujemo, da je edini materni govorec, na čigar sodbo se lahko zanesemo, idealni materni govorec in kot tak neobstoječ (nekdo lahko obvlada standardni jezik v nulo, pa ne pozna vseh dialektov, žargonov ali pojavov pogovornega jezika)…
6.11.2009 ob 12:53
samo poročam da sem dobila dvd in se še enkrat zahvaljujem. will make a movie night with friends and watch it =)