In nagrado dobi…
19.10.2009 ob 11:38Komisija je naredila svoje… Tistih treh napak sicer ni naštel nihče od komentatorjev – Pope Pious; thoroughly refurbished it; since until 1953 – vendar pa je komisijo tako navdušilo navdušenje sodelujočih, da je izmed tistih, ki so se zelo približali tem napakam, izžrebala nagrajenca! Oziroma nagrajenko: čestike in pozdrave pošiljajo fairy (ki mora zdaj nagrado povabiti v svoje domovanje, saj drugače ne bo smela prestopiti njenega praga…). Med vsem tem trdim delom pa je komisija predlagala tudi svoj prevod, ki ga poklanja Celju – čisto tako, brezplačno in iz ljubezni, ali kako se že reče.
The building was originally owned by various aristocratic families. In 1782, the pope Pius VI stayed here on his way to Vienna. It was bought by the municipal authorities in 1830 and reconstructed for use as the town hall, which remained its function until 1953.
Lepo in elegantno, se je zdelo komisiji. In pravilno tudi, so še nekoliko samovšečno dodali. Meni pa se zdi, da bi ga lahko še malo spilili.
OBVESTILO KOMISIJE, OPRAVIČILO IN POPRAVEK: “‘Najbolj srečen je tisti pogovor, v katerem ni tekmovanja in samovšečnosti, ampak samo mirna, tiha izmenjava mnenj,’ je dejal Samuel Johnson. Ki je imel popolnoma prav. Naša komisija je tisti določni člen, ki je zdaj prečrtan, pritisnila zelo tekmovalno in glasno: bolje bi bilo, če bi tiho izmenjala mnenja (čeprav so nekateri trdili, da je nepotreben); določni člen bi sicer lahko bil, vendar pa bi morali dodati še kakšen pridevnik, recimo then, ter potem vse skupaj obkoliti z vejicami, kar pa ne bi bilo idealno. Se ponižno opravičujemo. Vendar pa to ne spremeni stvari: fairy je še vedno zmagovalka. Kako je to za posipanje s pepelom? Lepo in elegantno? Ali – joj! – samovšečno?”
NOVI, DOKONČNI PREVOD, ČISTO ZADNJE OBVESTILO KOMISIJE IN POPRAVEK – VENDAR NE TISTI, KI GA (VSAJ NEKATERI) PRIČAKUJETE:
This building was originally owned by various aristocratic families. In 1782, Pope Pius VI stayed here on his way to Vienna. It was bought by the municipal authorities in 1830 and reconstructed for use as the town hall, which remained its function until 1953.
Zakaj naenkrat velika začetnica za papeža? Odgovor: “Capital ‘P’ for a pope that is named, as here, small letter for a generic-type job-description.” Aha. Tisti zaimek na začetku prvega stavka je posledica “looking at it in cold print”. Kaj pa tisti zadnji stavek, za katerega je kar nekaj komentatorjev reklo, da ni pravilen? Odgovor: “It is indeed unarguably correct English… Not everything is best expressed in lowest-common-denominator demotic, least of all on public buildings.”
Se pa, seveda, opravičujejo za tajnikovo površnost (čeprav se jim res ne bi bilo treba opravičevati v mojem imenu, to znam – in sem naredil – tudi sam) in vse morebitne nesporazume za nazaj, za sedaj in za naprej. To se mi je potem zdel primeren trenutek za zahvalo komisiji in njeno razpustitev. Od zdaj naprej bom te stvari raje delal kar sam.










