Podzemna v slovenščini

29.11.2007 ob 17:49

Najprej je bil zgodovinski Beckov navigacijski diagram londonske podzemne železnice, potem je bil Pattersonov Veliki medved, potem nekoliko svojski prevod zemljevida londonske podzemne železnice v nemščino, zdaj pa je - očitno? - res čas za delovno inačico osnutka osnutka delovne inačice zemljevida v slovenščino. Gavin je poskrbel za tehniko, jaz pa za prevode (ja, nekaj je prevedeno bolj po domače). Tole je del severovzhodnega konca londonske podzemne.

tubestation2.jpg

Seveda je prevedena vsa proga Piccadilly (na zemljevidu je temno modra), od Heathrowa 1, 2, 3 (Hiše na goljavi 1, 2, 3) do Cockfosters (Logarjevina), vendar pa za kaj več kot za odsek od Leicestrovega trga do Parka Finove graščine ni bilo časa. Diakritična znamenja tudi pridejo, na Russell Square pa sva pozabila. Ampak, kot je že rečeno: to je delovna inačica osnutka osnutka delovne inačice. Torej začetek.  (Za takšne stvari je sicer izjemno koristna knjižica What’s in a Name Cyrila M. Harrisa.)

 

17 komentarjev na “Podzemna v slovenščini”

  1. Zvesti bralec pravi:

    Arsenal je “En nogometni klub” - hahahaha. In kaj bo rekel Malo srečen, malo tečen? Mi je pa všeč Rečni dol. Zaenkrat boljše kot Nemci.

  2. Met(k)a pravi:

    Wauuuu … ful fajn. Moraš še v Gradišnikovem stilu razdelat razne Upper Holloway in Manor House, pa bo tako, kot hobiti v Londonu leta 2007 :) To je treba iztržit!

  3. Black Betty pravi:

    Luštno. Skoraj tako kot prevod Madonnine lirike ;)

  4. Dinozaver pravi:

    Chalk Farm in Gospel Oak… poezija. Mislim, da se ti tule ponuja življenjsko delo. Cockfoster? Tičji vahtar? :) Naj kraljica odrine kako vrečo cvenka, a ne, za slavo Imperija. Mogoče bi nas še Commonwealth posvojil - ’tis a most curious tiny nation of self-haters…

  5. tadej tadej pravi:

    Hvala Met(k)a :) Upper Holloway je, po mojem, Zgornja dolina, Manor House pa ni nič bolj nobel kot Graščina :)) Zvesti: hvala. “Zaenkrat boljše kot Nemci” je en takšen balzam… :)) Betka: saj se trudim :) Dino: Cockfosters je res Logarjevina (vem, da ta beseda ne obstaja, ampak tudi Cockfosters ni obstajal v angleščini). Gospel Oak na žalost ni postaja podzemne, ampak navadna železniška postaja na stari North London Line, potem Silverlinku in zdaj na London Overgroundu oziroma Nadzemni železnici. Ampak vseeno: Evangelijski hrast? Evangeličanski hrast? Hrast za evangelije? Mašni hrast (mogoče ne, ker branje evangelijev ni glih isto kot maša). Chalk Farm imam, v zapiskih, prevedeno kot Puščobna kmetija, ker naj bi “puščoben” in “pust” bil sosednji Haverstock Hill. “Pusta kmetija” bi bilo malo preveč Dickensovsko. Meni je sicer najbolj všeč tale sekvenca na progah Circle in District: Grajski hrib (Tower Hill) - Spomenik (Monument) - Banka (Bank) - Svečarska ulica (Cannon St) - Magistrat (Mansion House) - Dominikanci (Blackfriars) - Tempelj (Temple) - Nabrežje (Embankment) - Zahodna stolnica (Westminster) - Park sv. Jakoba (St James’s Park) - Viktorija (Victoria). Z malo domišljije in s čim drugim namesto Viktorije bi to lahko bila tudi podzemna v Ljubljani.

  6. Malo srečen pravi:

    Ge-ni-al-no! Razen “Enega fuzbalskega …”, o čemer sploh ne mislim razpravljati. No ja, morda je potem Liverpool St. lahko “Ul’ca gor v rovte”.
    A bi bilo zelo zgrešeno, če bi bila Logarjevina raje Klinčevina?
    Zahtevam: ekstra spletno stran, seznam imen, ki se dajo prevesti itd. Pejt na http://www.webmania.co.uk, izkašljaj 35 funtkov (za 1 leto) in gremo. Če rabiš tehnično pomoč, povej.

  7. Karmen pravi:

    Z malo domišljije in s čim drugim namesto Viktorije bi to lahko bila tudi podzemna v Ljubljani.

    TO!

  8. lukav lukav pravi:

    sweet

  9. Urška Urška pravi:

    Tadej, to je krasno. Najpomembnejši slovenski prevajalski projekt po Dalmatinovem prevodu Svetega pisma. A boš do marca že vse prevedel, da se ne bom na podzemni slučajno zgubljala, tako kot Centrifuzija? :)

  10. Berniethepie pravi:

    Hehehe, pol leta živel v becirku Manor House in je vse prej kot kakšen “Manor House”. Skupek vseh možnih ras, izvzemši belo. Pa da ne bo pomote, nisem noben rasits, ampak spominjati hoče pa precej bolj na kakšen turški špancirplac. Zgolj v vednost, seveda:)

    LP

  11. bitter lemon pravi:

    Smart.

    In če so Emo Klarkovo resnično (že) skenslali, rabimo še slovenski glas za kompenzacijo na “Pazite na vrzel med vlakom in peronom”.

  12. noobinzon noobinzon pravi:

    A ne bi bilo bolj preprosto, če bi angleško kraljico poprosil, da uvede kot uradni jezik v svojem kraljestvu slovenščino.

  13. Malo srečen pravi:

    Ah, pozabil sem na Lubičin najljubši prevod, ob katerem se reživa vsakič, ko gledava zemljevid linij District ali Hammersmith & City.
    Saj vem, da ni vsebinsko pravilno, ampak a res ne bi mogli prevesti Barkinga v “Hov-hov”?

  14. Bond pravi:

    Tadej Svetek a.k.a. cloned Hitler?? Se je odloču da bojo slovenci izbran narod?

  15. tadej tadej pravi:

    noobinzon: What a fantasti… fantastična ideja :) Malo srečen: Barking je bila, seveda, ena od prvih postaj, za katero sem pogledal, zakaj se ji tako pravi. Ja, imaš prav, pri “hov hov” sta tako etimologija kot vsebina čisto napačna. Ime izhaja iz saškega plemena Bercija, -ing pa je pripona, ki je pomenila “ljudje, ki živijo pri”. Torej: “dom Bercijcev”. No ja. Mi je pa všeč “barking” kot pridevnik. Tako. Se pa lahko zdilamo, ne :) Bernie: ena postaja naprej. Kaj pa čmo. Urška: bom probal. A Dalmatin je torej že končal prevod Svetega pisma? Super. Ko sva nazadnje govorila je bil nekje na polovici :)) bitter lemon: to je seveda naslednji korak. Pri čemer moramo, seveda, paziti na vrzel :)

  16. dmashina dmashina pravi:

    Cockfosters je moja najljubša postaja. Ne morem, da se ne bi zahihital kot ena malo munjena najstnica, vsakič ko vidim napis na podzemni. Me prav zanima kako je tam…

  17. jaka pravi:

    moja sosolca zivita blizu postaje steppney green, prekrstila sta jo v Štepanjsko trato.

Komentiraj