Turisti vseh dežel

18.07.2007 ob 01:28

Tujina je bleda mati. Ja, pa tudi govori malo čudno. Čeprav je menda pomembno predvsem to, da se razumemo, pa je včasih to kar težko. Ali pa samo zabavno. V dvigalu sicer luštnega hotela blizu Gare du Nord, kjer sem prenočeval med izletom v Pariz, sta pomembno viseli dve obvestili. V prvem so nas - če prav razumem - v različnih jezikih prosili, da smo ključe (ki so bili v resnici magnetne kartice) ob odhodu iz hotela pustili pri recepciji. Oziroma: “Hvala, da ključ pustiš pri recepciji.” Tako bi lahko to obvestilo prevedli iz angleščine. V nemščini pa se glasi malo drugače: “Pustite prosim recepciji ključ. Hvala.” Ampak ja, saj se razumemo.

Pariz, julij 2007

Drugo obvestilo je bilo podobno pomembno. “Hvala v svojo sobo ne jemljite nobene hrane.” Oziroma v nemščini: “Hvala nobene hrane v vaši sobi ne odnesite.”

Pariz, julij 2007 

Podobno intrigantnih prevodov je povsod dovolj. Moj najljubši je sicer še vedno Over-Mura Moving Cake, kot so v Šestici prevajali prekmursko gibanico. Prevodi so očitno res stanje duha. Doma in v tujini.  

 

8 komentarjev na “Turisti vseh dežel”

  1. Urška Urška pravi:

    Ja, pa tudi ilustracija ni od muh. Mislim, tudi meni bi se verjetno pri soočenju s takšnim ogromnim ključem pred očmi materializiral vprašaj, jaz pa bi počrnela in se začela s špagetnimi rokami praskati po glavi. Ampak glavno, da se vse dobro konča: s stiskom rok. Odsekanih.

  2. Zvesti bralec pravi:

    Še dobro, da nihče ne gugla takšnih fraz: brez njih bi bila potovanja dosti bolj dolgočasna. Po mojem.

  3. šuši šuši pravi:

    se vidi, da je en francoz to delal :D

  4. alice pravi:

    Over-Mura Moving Cake nazaj v slovenščini: preko Mure premikajoča se torta.

  5. cherry pravi:

    Beat this:

    Kruh z medom: bread with between

  6. Pandora pravi:

    Ha, zadeva je pa še malce bolj bizarna, če greš v podrobnosti. Recimo pri nemščini:

    “Lassen Sie bitte dem Empfang den Schüssel” - Tega stavka Nemec na prvo branje sploh ne bo razumel, saj pomeni zanj nekako takole:
    “Pustite prosim sprejemu posodo”. (Schüssel nam. Schlüssel:))

    Drugi stavek pa: “Hvala nobene hrane v vaši sobi ne vzemite”

    Nikoli ne bom razumela, zakaj je toliko ljudi prepričanih, da prevajaš tako, da sestaviš skupaj posamezne besede iz slovarja v poljubnem vrstnem redu:))

  7. tadej tadej pravi:

    Najlepša hvala, Pandora: tudi slabe prevode je očitno mogoče popraviti, da so še slabši. To, da ne piše Schlüssel, pa v resnici nisem opazil. Mogoče sem si pa res želel, da se je končalo pri vsem ostalem in do so vsaj “ključ” napisali prav. Cherry: ne morem :) Alice: Čezmuro premikajoča se…? :) Seveda, Šuši. Vsaj upam. In ja, Urška, stisk rok je običajno res blagodejen. Pa pomaga tudi :)

  8. dmashina dmashina pravi:

    Jaz sem pa za Over Mura Moving Cake vedno mislil, da je ta prevod en tak urbani mit. Vsi so že slišali za ta prevod, a nihče ne ve kje se je sploh pojavil.

Komentiraj